Autunno italiano / Italian Fall
-
Autunno = autumnFoglie = leavesColori = colorsFunghi = mushroomsCastagne = chestnutsNow a poem by Giuseppe Ungaretti, one of the most famous Italian writers/poets,Si sta come,d'autunno,sugli alberi,le foglie.N.B.: If you are currently depressed or have SAD (Seasonal Adjustment Disorder), do not translate that poem. I will only give you the gist then: our life/existence is as tenuous as trees' Autumn leaves.
-
Here is the the beginning of the first stanza. Good practice for adjective agreement!-GiuliaO WILD West Wind, thou breath of Autumn's being Thou from whose unseen presence the leaves dead Are driven like ghosts from an enchanter fleeing, Yellow, and black, and pale, and hectic red, Pestilence-stricken multitudes! 5 -
Agree. "Pestilence-stricken multitudes" sounds much more optimistic. Wild West? Was not that a show? Ah!Mine was a linguistic example not a poetic/content preference. By the way, we can have a debate with students: I believe that tristezza is part of the Italian national gene, regardless of all stereotypes about "sunny people". Any brave soul dares to comment?