Idiomatic expressions and slang
-
Ni vu ni connu, j't'embrouille. ("you didn't see me, you didn't know me, I fool(ed) you")(lit. "not seen, not known, I muddle you up/confuse you")' used when someone just played a trick or did a mischief.
-
Also translated into English as "na, na na, na na!" Of course with the right intonation.I like that one a lot. My favorite was always: Encore une comme ça, et je me colle au plafond! Do people still say that? Or is it yet another example of my early nineties fossilized French?
-
Thank you Chris for this comment. And indeed, intonation (in all languages) adds many subtle layers to meanings...Encore une comme ça, et j'me colle au plafond! Très drôle :)I think it may indeed be one of those expressions that people used to say in recent past. Like in english, they get recycled so fast!
-
Ni vu ni connu, j't'embrouille. ---> Ce sens comme quelquechose je dois dire a toutes mes ex-petits amies. Mais je dois changer la derniere parte de la phrase a: tu m'embrouille!!!!!
-
Attends: pourquoi est-ce que c'est: I fooled YOU. Why not you fooled ME? Or is it just idiomatic comme ca?
-
Roe, I realize my explanation may not have been clear enough."J't'embrouille" = "Je t'embrouille" (meaning J'embrouille 'toi'), which translates literally into "I tangle/mix/confuse you" (I'm fooling you). Think of "oeufs brouillés" (scrambled eggs) !Essentially, imagine for instance you are a (petty) criminal, and you just performed a deed where no one saw you or your trick, as in a perfect crime. You later boast your action to some people, proud of your cunning, and say: "je leur ai joué un bon tour, ni vu, ni connu, j' t'embrouille!" (I played them a cool trick, no one saw or knew anything, I fool(ed) you)It works really only as a first person, so sorry, you couldn't use this for your ex's :)Hope this helps :)
-
There is a somewhat fancy expression in French which nevertheless has a beautiful ring to it:c'est le nec plus ultra (it's the ultimate)It's a locution (figure of speech) from Latin which signifies 'nothing further beyond', and a motto associated with the Pillars of Hercules marking the edge of the world.Examples:- "c'est le nec plus ultra en matière de technologie."(It's the ultimate when it comes to technology.)- "c'est le nec plus ultra de l'art."(It's the ultimate in art.)(More French examples here)
-
Casser les pieds à quelqu'un (to annoy someone; lit. to break someone's feet) is a very common expression in France.Example: "Tu commences vraiment à me casser les pieds!" (You're really starting to annoy me!)A variant: Taper sur les nerfs de quelqu'un (to get on someone's nerves' lit. to hit on someone's nerves).Example: "Elle me tape sur les nerfs avec ses histoires de fric!" (She's getting on my nerves with her problems with money (slang))
-
'tenir le coup' (can be used with 'avec'): to withstand, to manageExample: "Tu tiens le coup avec tous ces problèmes?" (You manage with all these problems?)
-
'Cela va sans dire' (it goes without saying)Also with a similar meaning: 'Cela va de soi' (lit. This goes by itself)
-
A beautiful word in my opinion:'à l'instar de' (following the example of, after the fashion of)Pronunciation: ah l' uh(n)-stahrIt comes from the latin 'ad instar' (In the likeness of).
-
Some colloquial words you will hear in France or with French people:- un mec (a guy). Can also be used to talk about a boyfriend ('son mec')- une nana (a chick). Same as above, but for a girlfriend.
-
Want to be as French as can be? Try some of these idiomatic expressions.