Idiomatic expressions and slang
  • Sev January 2013
    Ni vu ni connu, j't'embrouille. ("you didn't see me, you didn't know me, I fool(ed) you") 

    (lit. "not seen, not known, I muddle you up/confuse you")' used when someone just played a trick or did a mischief.
  • Christopher January 2013
    Also translated into English as "na, na na, na na!" Of course with the right intonation.

    I like that one a lot. My favorite was always: Encore une comme ça, et je me colle au plafond! Do people still say that? Or is it yet another example of my early nineties fossilized French?
  • Sev January 2013
    Thank you Chris for this comment. And indeed, intonation (in all languages) adds many subtle layers to meanings...

    Encore une comme ça, et j'me colle au plafond!  Très drôle :)
    I think it may indeed be one of those expressions that people used to say in recent past. Like in english, they get recycled so fast!
  • Roe January 2013
    Ni vu ni connu, j't'embrouille.  ---> Ce sens comme quelquechose je dois dire a toutes mes ex-petits amies.  Mais je dois changer la derniere parte de la phrase a: tu m'embrouille!!!!!  


  • Roe January 2013
    Attends: pourquoi est-ce que c'est: I fooled YOU.  Why not you fooled ME?  Or is it just idiomatic comme ca?

  • Sev January 2013
    Roe, I realize my explanation may not have been clear enough.

    "J't'embrouille" = "Je t'embrouille" (meaning J'embrouille 'toi'), which translates literally into "I tangle/mix/confuse you" (I'm fooling you). Think of "oeufs brouillés" (scrambled eggs) !

    Essentially, imagine for instance you are a (petty) criminal, and you just performed a deed where no one saw you or your trick, as in a perfect crime. You later boast your action to some people, proud of your cunning, and say: "je leur ai joué un bon tour, ni vu, ni connu, j' t'embrouille!" (I played them a cool trick, no one saw or knew anything, I fool(ed) you)

    It works really only as a first person, so sorry, you couldn't use this for your ex's :)

    Hope this helps :)
  • Sev February 2013
    There is a somewhat fancy expression in French which nevertheless has a beautiful ring to it:

    c'est le nec plus ultra (it's the ultimate)

    It's a locution (figure of speech) from Latin which signifies 'nothing further beyond', and a motto associated with the Pillars of Hercules marking the edge of the world.

    Examples: 
    - "c'est le nec plus ultra en matière de technologie."(It's the ultimate when it comes to technology.) 
    - "c'est le nec plus ultra de l'art."(It's the ultimate in art.)

    (More French examples here)
  • Sev February 2013
    Casser les pieds à quelqu'un (to annoy someone; lit. to break someone's feet) is a very common expression in France. 

    Example: "Tu commences vraiment à me casser les pieds!" (You're really starting to annoy me!)

    A variant: Taper sur les nerfs de quelqu'un (to get on someone's nerves' lit. to hit on someone's nerves).

    Example: "Elle me tape sur les nerfs avec ses histoires de fric!" (She's getting on my nerves with her problems with money (slang))
  • Sev March 2013
    'tenir le coup' (can be used with 'avec'): to withstand, to manage

    Example: "Tu tiens le coup avec tous ces problèmes?" (You manage with all these problems?)
  • Sev March 2013
    'Cela va sans dire' (it goes without saying)

    Also with a similar meaning: 'Cela va de soi' (lit. This goes by itself)



  • Sev March 2013
    A beautiful word in my opinion:

    'à l'instar de' (following the example of, after the fashion of)

    Pronunciation: ah l' uh(n)-stahr

    It comes from the latin 'ad instar' (In the likeness of). 

  • Sev March 2013
    Some colloquial words you will hear in France or with French people:

    - un mec (a guy). Can also be used to talk about a boyfriend ('son mec')

    - une nana (a chick). Same as above, but for a girlfriend.


  • Sev March 2013
    Want to be as French as can be? Try some of these idiomatic expressions.