As of June 30, 2018, live e-Tutoring has been discontinued.
Please click here for more information.

Confused about these particles

There's a sentence on p61
Biiru wa nihon no o nidaasu kattara doo desu ka

Can you tell me why 'no' and 'o' are together. Shouldn't this be:
Biiru wa nihon no nidaasu o kattara doo desu ka?
= As for beer...Japanese type: 2 dozen (bottles) buying...how bout it?
Right?
Well why put an object marker before dozen and leave the verb there with no marker?

Comments

  • The key point here is that the Japanese 'number + counter' typically appears much later in a sentence than you'd expect.

    Let me give you some examples.

    First, what's the translation of "John ate pizzza" in Japanese?
    It's "John wa piza o tabemashita".
    This is easy, right?

    Now, how about "John ate two slices of pizzas"?
    ("two slices" in Japanese is "ni-mai".)

    The translation is:
    "John wa piza o ni-mai tabemashita".

    Notice how the phrase 'ni-mai (i.e. two slices)' intervenes the object particle 'o' and the verb 'tabemashita (i.e. ate)'. This is in fact a typical place to put a 'number + counter' phrase in a sentence in Japanese.

    Let's see another example. How would you translate "Please give me two glasses of water"?
    It will be "Mizu o ni-hai kudasai". Again, the 'number + counter' phrase (i.e. 'ni-hai'/'two glasses') intervenes the object marking particle 'o' and the verb.

    Going back to the sentence in your question, the phrase 'ni-daasu' (two dozens) intervenes the object marking particle 'o' and the verb 'to buy' in Japanese. So this is in fact typical placement.

    I hope this answers your question?
  • Thank you
Register or Sign In to comment.